日本人が英語が苦手なのは、「恥の文化」のせいである。
こういうぼくも、恥をかくのを極端に恐れる性質がある。
だから、いつまでたっても英語が上達しない。(>_<)
ぼくが経験した、あるいは知っている
加州健身中心恥のいくつかのなかで、なんといっても最高傑作は・・・
【Which is which?】
これはオヤジが若い頃アメリカに留学している時、仲間の日本人がアメリカ教官に発した質問。
分かりますよね? ^m^
「どっちがどっち?」と言いたかったのである。
スッゴク気持ち分かりますよね。
アメリカ教官も、これには
加州健身中心大笑いしたそうですが、ちゃんと通じたそうです。
全く英語になっていませんよね。
日本語でも良く考えてみると、変な文章ですよね。
それ以来、これが有名になってしまい、アメリカ教官も使い始めたという話です。
・・・・・・
【Can I borrow your time?】
恥ずかしながら、ぼくが若い頃イギリス人に発した質問。
「ちょっと時間を貸していただけます?」の直訳。
すると、そのイギリス人が、じゃあ後で返してくれといって大笑いされた。
正しくは、Can you spare a few minutes?というのだと教えてくれた。
こういう恥をかいて、ちゃんと身に着くんですね。
でも、こちらの意図はちゃんと通じたからいいじゃないか。
・・・・・・
【コンテリ】
ぼくが入社後、最初に配属された部署は海外のビジネス部門だった。
当然のことながら、殆どの人が英語を流暢に操る部署であった。
そんな中、英語が苦手な上司がいた。
入札金額をいくらにするか、会議中にそ
加州健身中心の上司が念のため【コンテリ】を入れておかなきゃダメだと発言した。
一瞬、その場の人たちは「????」となったが、すぐに【Contingency(予備費)】であることに気付いた。
でも、誰もその間違いを指摘することなく、会議は終わった。
それ以来、その部署では【コンテリ】が一般名詞として使われだした。
Karma and poly hernmiki Happy in my heart 最も美しい彼を探して 烟色マイ 小さな微笑み 窓の外は静かに流れて 人生是门艺术 好きな静美 壊れた夢